Monday, 4 June 2012
SQ #'s 9, 12,13,14
https://docs.google.com/document/d/1Lm3w09fFEc4ky7WgkzR4WddjoxqiCLuLBL7ZhgvZUWY/edit
Tuesday, 29 May 2012
Christina's Draft
https://docs.google.com/document/d/1nUNLPJw_vGcx6oaVGBDy79AjSaLQGz0eF5dDU4OqpHQ/edit
Tuesday, 15 May 2012
Tina's Tongue Twisters
1)
I saw Easaw kissing Kate
Fact is we all three saw
I saw Easaw, he saw me and she saw
I saw Easaw kissing Kate
2)
Whether the weather be fine
Whether the weather be not
Whether the weather be cold
Whether the weather be hot
Whether the weather
What ever the weather
Whether we like it or not
Can you say it fast without stopping? = D
I saw Easaw kissing Kate
Fact is we all three saw
I saw Easaw, he saw me and she saw
I saw Easaw kissing Kate
2)
Whether the weather be fine
Whether the weather be not
Whether the weather be cold
Whether the weather be hot
Whether the weather
What ever the weather
Whether we like it or not
Can you say it fast without stopping? = D
Wednesday, 25 April 2012
Our Magnificent Bastard Tongue
In the story I found it interesting on how people don’t realize
how they can go from one point of language (time period, Old English) back to
present/middle English. Listening to how people speak today you can find not
only the similarities by the same usage in word/sentence formation. On p. 39,
it stated that the word stan actually means ‘the stone’. Now days, we say ‘the
stone’ instead of ‘stone’ when talking of a specific item. In the Old English
only one word is needed when talking of an item. I know in certain dialects,
depending on what a person’s L1 (first language) is, one word is used when a
person describes an object. In this sense history can repeat itself to a point
based on what dialect of English is used.
Monday, 16 April 2012
English to Chinglsih
The article
English to Chinglish tells about the fear of destroying American English. Due to
Globalization other countries are conforming their language into American
English. As a result mixes of cultures as well as a dialect evolve, such as Chinglish.
One language (such as English) can become superior to others due to political
or cultural reasons.
Whether
it’s an economical, cultural or resource related cause, the American-English is
becoming familiar in China. This is called globalization. Globalization is the
action of the world integrating together, which results in the loss of some
individual cultural identities (Dictionary.com). In this case, the 2008 Summer
Olympics is the reason for the Chinese to use the American-English language. A visiting
immense state (such as the USA) calls for the need to communicate. The Chinese learn
the American-English language to do so. In the end China finds it profitable to
know the American-English language useful and teach its citizens the language. In
the end unfortunately may lead to the death of their own language (Chinese) and
the possibility of a new form of the language as well.
When the
affect of globalization plays a role in different countries another language,
culture, fads, etc. are exchanged. In the sense of China and North America the
two languages form together creating another dialect called Chinglish. The Chinese
government does not approve of “Chinglish” due to the improper translation of
words/phrases to their English-language equivalent. In other words, they just don’t
want to go down in history for making a mockery of the translated American-English
language. Even though the dialect of Chinglish doesn’t appear to be threatening
the existence of the Chinese language completely. This affect creates what’s
known as a biodiversity. Biodiversity is the variety of living beings in one
location. This shows in one country with more than one culture/language. For example
the USA, which has no national language but has adopted a variety of them (American-English,
Spanish, French, Creole, etc.).
Throughout
history a variety of language has been separated by leaders and overpowered
other nations for power. English has become the new Lingua Franca. Lingua
Franca means any language that is widely used as a means of communication among
speakers of other languages (Dictionary.com). English is one of the top three
languages used in the UN (United Nations). The use of the English language is
used beyond diplomacy which is how it receives the title of the new Lingua
Franca.
With any
language and the change in culture can bring the fear of a soon to be dead
language is a continuous speculate. Globalization plays a huge role in the
change of a language. The world is growing and shrinking every day. The
mixtures of different culture can evolve a langue into another dialect as well.
Molding English and Chinese together creating Chinglish. The popularity of one
language can even make one language superior over others. No matter the
cultural, political or even as a trend can evolve one language into a Lingua
Franca “superior language.”
Saturday, 31 March 2012
New Words for a New World
Outlaw:
Noun
a lawless person or habitual criminal, especially
one who is a fugitive
from the law.
Verb (used with
object)
to make unlawful or illegal: The Eighteenth Amendment outlawed the manufacture, sale, or transportation of intoxicating beverages in the U.S.
Adjective
of, pertaining to, or characteristic of
an outlaw.
Origin:
before 1150; Middle English outlawe, Old English ūtlaga < Old Norse ūtlagi one outside the protection of the law
before 1150; Middle English outlawe, Old English ūtlaga < Old Norse ūtlagi one outside the protection of the law
Word Origin & History:
Outlaw
O.E. utlaga "one put
outside the law" (and thereby deprived of its benefits
and protections), from O.N. utlagi (n.) "outlaw," from utlagr (adj.) "outlawed, banished," from
ut "out" + *lagu, pl. of lag "law"
(see law).
"[G]if he man to deaðe gefylle, beo he þonne utlah"
["Laws of Edward & Guthrum,"
c.924]
The verb is from O.E. utlagian.
Meaning "one living a lawless life" is first recorded 1880.
My
Sentence:
Jim Crow is the outlaw of Underdawg Town. He
stole all of the trees and clogged up all the water fountains. A wanted poster
has been put up on every corner for the capture of the Underdawg Town Outlaw.
Bibliography
Harper, Douglas. "Dictionary.com." 2010. Online
Etymology Dictionary. 31 March 2012
<http://dictionary.reference.com/browse/outlaw?s=t>.
Thursday, 15 March 2012
How Do You Pronounce My Name???
My full name is Christina Talitha Nzinga* Portee*[krIstiŋə talithə ŋɛzingə porti].It is pronounced "Ka•ris•T•een•A" "Ta•lie•thA" "Na•zing•gah" "Poor•tea". To make it easier I just tell people to call me Tina [tinə].
*According to my parents my middle name Nzinga is actually spelled Nzingha. But somehow on my documentation there isn't one. And for my last name an accent is suppose to be over the first (e), and for some other reason there isn't one. Don't know why, but that's how it is*
Thursday, 8 March 2012
My Language Story...
Growing up the first language I learned was English. Even though both of my parents are Native American we do not know or speak the language. In some tribes it’s frowned upon or even forbidden for an outsider to learn the language, unless you’ve lived and grew up on the reservation. I’ve been to the reservation and loved it. I search online and in books about my culture and learned a descent amount of it. I wanted to become more involved in my background but did not have the means or proper resources to do so. I see language not as a spoken word but something that is a part of one’s culture. While researching I found similarities in my culture with the Spanish culture (e.g. There are numerous Native American tribes and each have their own spoken and written language; in the Latin culture Spanish is too written and spoken differently in a variety of Latin countries). Seeing the similarities of two different cultures lead me to pursue in learning how to speak Spanish.
I’m not sure how but after learning how to match words (verbs) with the proper owner in Spanish it helped me understand the rules of changing words and writing a proper sentence in English.
I began learning Spanish around the 1st grade but never really took an interest in it until I started the 5th grade. Ironically learning Spanish helped me understand English. In the Spanish language you learn the basics of a word and how to change it to belong to the person who owns the word.
EX.: Cocinar- To Cook Beber- To Drink *Aplaudir- To Clap
Yo (I) | Cocino (I cook) | Bebo (I drink) | Aplaudo (I clap) |
Tύ (You ‘informal’) | Cocinas (You cook) | Bebes (You drink) | Aplaudes (You clap) |
Ѐl, Ella, Usted (He, She, You ‘formal’) | Cocina (He, She, You cook) | Bebe (He, She, You drink) | Aplaude (He, She, You clap) |
Nosotros (We) | Cocinamos (We cook) | Bebemos (We drink) | Aplaudimos (We clap) |
Ellos, Ellas, Ustedes (They <male/female>, You All) | Cocinan (They, You All cook) | Beben (They, You All drink) | Aplauden (They, You All clap) |
*Aplaudir, is a special word. Words that end with an –ir follow the same changes as those that end with an –er; except when changing the word for nosotros (we), and then you add the –ir ending.
EX.:
English
Improper: For you I clap
When I hear/see this sentence it sounds incomplete
Proper: I clap for you
Spanish
Incorrecto: Para tu yo aplaudo
In English the Incorrecto (Improper) sentence translate as “I applaud you for your”, it’s an incomplete sentence in Spanish as well
Correcto: Yo Aplaudo te
If a foreigner spoke to a fluent English speaker and said “For you I clap” that person would understand what the foreigner meant. But in Spanish the fluent speaker would not know. In English the rules of the language are more lenient than Spanish. If someone was to change a single word in a Spanish sentence, that one word would throw the entire meaning of that sentence off unintentionally. It took me a while to become more confident in my writing of English. It’s taking me longer to become more confident in my speech for Spanish. After I mastered these rules of language, I believe I have in my head, it made it easier for me to communicate to others both fluent and non-fluent speakers.
Subscribe to:
Posts (Atom)